<Header>
<Author: 李涉>
<Title: 井欄砂宿遇夜客>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: ON HIGHWAYMEN>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
暮雨蕭蕭江上村，
綠林豪客夜知聞。
他時不用逃名姓，
世上如今半是君。
<End Poem>
<Translation>
The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream,
When from the leafy forest glades the brigand 0 $(daggers gleam)$.....
And yet there is no need to fear or step from out their way,
For more than half the world consists of $(bigger rogues)$ than they!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream,
When from the leafy forest glades the brigand 0 $(daggers gleam)$.....
And yet there is no need to fear or step from out their way,
For more than half the world consists of $(bigger rogues)$ than they!
<End Formatted Translation>